«Ах! Ах! Пожалейте меня, старого, больного, несчастного бывшего маршала и отставного канцлера».
— Начинается! — искренне возмутилась Фэймрил. — Ты вспомни, когда у тебя случился последний припадок? Вспомни-вспомни!
Джевидж задумчиво поправил шейный платок, мысленно восстанавливая в памяти события и подсчитывая даты.
— В прошлом году, в начале зимы. Надо же! Больше полугода уже прошло, — не без удивления сообщил он.
— И язва тебя беспокоит гораздо реже.
Святая правда! Диетические кашки и супчики остались лишь в неприятных воспоминаниях.
— Не прибедняйся, Росс Джевидж, — фыркнула супруга. — С таким сыном, как наш Диан, ранняя могила тебе точно не грозит. Ты выглядишь и чувствуешь себя лучше, чем когда-либо прежде.
— Я знаю, — усмехнулся милорд. — Маленький хитрый мажонок бережет меня от болезни и смерти.
— А ведь ему только пять лет. Что же будет дальше?
О том, что ждет их впереди, ему думалось постоянно. Будущее… Если даже в прошлом полно загадок, то будущее — одна сплошная тайна. Особенно когда речь идет о Диане Джевидже.
Пожалуй, только большой черный ворон, сидящий на одной из веток и подсматривающий за Россом и Фэйм внимательным круглым глазом, в котором пляшет оранжевое пламя, тот кое о чем догадывается. Но не скажет, нет.
Росс зажмурился на миг и с нескрываемым наслаждением вдохнул запах липового цвета:
— Вот, значит, поживем и увидим.
Конец истории
г. Харьков.
Март — сентябрь 2009 г.
Числительные
1 — ми
2 — ат
3 — нил
4 — кан
5 — лем
6 — инг
7 — тсо
8 — тол
9 — нир
10 — кайн
10 дней в неделе, 30 дней в месяце и 10 безымяных дней лаик-месяца (между вторым и третьим зимними месяцами сулим и рингари).
Месяцы зимы
Нарви
Сулим
Рингари
Месяцы весны
Вирке
Лотис
Серми
Месяцы лета
Йурми
Йаван
Наргель
Месяцы осени
Хисим
Нэнил
Арис
15 сулим — Новый год
Огромная благодарность Яне Горшковой, Наталье Ивченко и Аркадию Курамшину за поддержку, помощь и советы.
Маг-экзорт — маг-ренегат, работающий на Тайную службу.
Рингари — третий месяц зимы.
Лорд канцлер — глава правительства Эльлора.
Конклав Рестрикторов (от лат. restriction — ограничивать) был создан для надзирания за магами и наложения ограничений на их деятельность, одновременно фискальный и карательный орган контроля. Практически аналог Святой инквизиции, только светского происхождения.
Люминар — магическая световая граната.
Таринна — столица Шиэтры.
Йаван — второй месяц лета.
«Киридиса» на староэльлорском означает «Принцесса Травы», в сказках одноименной фее приписывались всевозможные добрые чудеса от благополучного возвращения домой заблудившихся детей до воссоединения сердец разлученных влюбленных.
Метопоскопия — предсказание судьбы и определение характера по линиям на лбу; френология — определение умственных и физических способностей по форме черепа; хирогномия — определение характера и наклонностей по форме пальцев; хиромантия — предсказание судьбы по руке.
Аэрофаг — редкое магическое оружие, создающее эффект удушья в радиусе ста метров.
Каси — вождь-пророк.
Феи-риилисы — сказочные создания, хранящие детские сны.
Эрдорэш — название императорского дворца.
Пучеглазые — оскорбительное прозвище дамодарцев, у которых на флагах изображен Глаз ВсеТворца.
Милитантки — так звали тех, кто боролся за предоставление избирательных и прочих прав женщинам.
Речной карбас — небольшое парусное судно для рыбного промысла, перевозки грузов.
Ат-нил-нэнил — второй день третьей недели месяца нэнил (т. е. 22-е число).
Кайн-нил-нэнил — десятый день третьей недели месяца нэнил, т. е. 30-е число — последний день месяца.
Дебаркадер — название станционной железнодорожной платформы с навесом.
Иерейский — второй по старшинству частный титул эльлорского духовенства.
Фея-лаиссмика — добрый дух, покровительствующий милосердным и щедрым людям.
Шесть с четвертью лот — 1 метр 90 см.
Принцесса Стрекозка — персонаж детских сказок.
Рест — примерно 1,068 км.
Эрройна— женщина из народа эрройя.
Казнозарядные ружья — ружья, которые заряжают с казенной части ствола заранее заготовленными патронами.
Тол-ат-арис — 18-й день арис-месяца.
Ми, ат, нил, кан, лем — раз, два, три, четыре, пять.
Пирэолофор — буквально «влекомое огненным ветром» (в нашем мире так называл свой двигатель внутреннего сгорания, работающий на угольной пыли, французский изобретатель Нисефор Ньепс).
Куртина — средняя часть крепостного бастионного фронта, соединяющая фланги смежных бастионов.
Ат-нил-арис — первый день третьей декады арис-месяца (21 арис).
Сочники — растения-суккуленты, имеющие специальные ткани для запаса воды, произрастающие в местах с сильно засушливым климатом.